เฟซบุ๊คขอโทษ แปลชื่อสีจิ้นผิงเป็นคำหยาบสกปรก

วันที่ 19 ม.ค. 2563 เวลา 11:28 น.
เฟซบุ๊คขอโทษ แปลชื่อสีจิ้นผิงเป็นคำหยาบสกปรก
เฟซบุ๊ค (Facebook) มีแถลงการณ์ขอโทษระบบแปลอัตโนมัติแปลชื่อ สีจิ้นผิง ประธานาธิบดีจีนจากพม่าเป็นคำหยาบคายในภาษาอังกฤษ

กรณีนี้เกิดขึ้นระหว่างที่สีจิ้นผิงเดินทางเยือนเมียนมาและพบปะกับอองซานซูจี ผู้นำเมียนมา ต่อมาอองซานวูจีได้เขียนถึงการพบปะกันไว้ที่ในหน้าเพจเฟซบุ๊คอย่างเป็นทางการของนาง

แต่เมื่อโพสต์พม่าแปลเป็นภาษาอังกฤษบน ชื่อของสีจิ้นผิงก็ถูกแปลเป็นคำว่า “Mr. Shithole”

สำนักข่าว Reuters รายงานว่า ขณะนี้ยังไม่ชัดเจนว่าปัญหานี้ค้างอยู่ในระบบนานแค่ไหน แต่ฟังก์ชั่นการแปลของ Google ไม่ได้แสดงข้อผิดพลาดเดียวกัน

ด้าน แอนดี้ สโตน โฆษกของ Facebook มีแถลงการณ์ขอโทษว่า “เราแก้ไขปัญหาทางเทคนิคที่ทำให้การแปลที่ไม่ถูกต้องจากภาษาพม่าเป็นภาษาอังกฤษบน Facebook แล้ว สิ่งนี้ไม่ควรเกิดขึ้นและเรากำลังดำเนินการเพื่อให้แน่ใจว่ามันจะไม่เกิดขึ้นอีก”โฆษกของ Facebookอธิบายเพิ่มเติมว่า เมื่อระบบของ Facebook พบคำที่ไม่มีคำแปล มันจะทำการเดาและแทนที่ด้วยคำที่มีพยางค์คล้ายกันห ลังจากใช้การทดสอบ Facebook พบว่าคำพม่าหลายคำที่ขึ้นต้นด้วย “xi” และ “ shi” ก็แปลเป็นคำหยาบคายในภาษาอังกฤษ

เคเนธ หว่อง อาจารย์สอนภาษาพม่าที่ University of California, Berkeley กล่าวว่าเมื่อเขาเห็นคำแปลเป็นครั้งแรกเขาคิดว่ามีคนตั้งใจทำให้เกิดปัญหากับสีจิ้นผิง แต่หลังจาการตรวจสอบโพสต์ต้นฉบับพม่าอย่างละเอียด หว่องกล่าวว่าพบช่องโหว่ที่ทำให้ระบบผิดพลาด หว่องกล่าวว่าชื่อของสีจิ้นผิง นั้นคล้ายกับคำว่า “chi kyin phyin” (ออกเสียงคร่าวๆ ว่า "ชี จิน ผิน") ในภาษาพม่า ซึ่งแปลว่า “รูอุจจาระที่ก้น”

ทั้งนี้ คำว่า Shithole ในภาษาอังกฤษเมื่อแปลเอาความหมายโดยตรง จะหมายถึงรูปล่อยอุจจาระ แต่ความหมายทางอ้อมหมายถึงสถานที่โสโครกอย่างที่สุด

ข่าวที่เกี่ยวข้องในอดีต