เป็นเด็กดีนะ ศุณิษา เทพธารากุลการ

  • วันที่ 15 ส.ค. 2560 เวลา 11:11 น.

เป็นเด็กดีนะ ศุณิษา เทพธารากุลการ

เรื่อง วันพรรษา อภิรัฐนานนท์ภาพ วีรวงศ์ วงศ์ปรีดี

สาวน้อยผู้มีแววตามุ่งมั่น ศุณิษา เทพธารากุลการ หรือ แตงไทย งานสนุกของแตงไทยคือการอ่านและแปลวรรณกรรม สุดยอดวรรณกรรมในบรรณพิภพอยากให้คนไทยได้สุนทรีย์ แล้วเราก็ได้รู้จักแตงไทยในวันหนึ่ง "เป็นเด็กดีนะ" ผลงานแปลล่าสุดกับสำนักพิมพ์โพสต์บุ๊กส์ มาทำความรู้จักกับเธอ..."เด็กดี" ที่อยากให้ทุกคนได้รู้จัก

แตงไทย เล่าถึงตัวเองว่า เธอเป็น "ลูกหลง" ที่มีอายุห่างจากพี่ๆ ถึง 16 ปีเต็ม เพราะวัยห่างจากพี่และไม่มีเพื่อนรุ่นราวคราวเดียวกัน จึงหันไปชอบอ่านหนังสือ ชอบอยู่ในโลกส่วนตัว ไม่แปลกที่โตขึ้นมากลายเป็นหนอนหนังสือ ความคิดความฝันอยากเป็นนักแปล เริ่มตั้งแต่ได้จับงานแปลเยาวชนบันลือโลก เคาตุ่น และโรงงานช็อกโกแลตของ โรอัลด์ ดาลห์ "อยากแปลให้ได้อย่างนี้บ้างจัง" แตงไทยคิด นักแปลที่ชอบยังมี สาลินี คำฉันท์ และผุสดี นาวาวิจิตร

"อ่านแล้วอ่านอีก เพราะชอบในสำนวนแปล ชอบภาษา ชอบความจัดเจน และทึ่งในศิลปะบนหน้ากระดาษ ที่คนคิดคนเขียนขึ้น" แตงไทย เล่า

เมื่อรู้จักรู้ใจและความชอบ แตงไทยจึงเลือกเรียนศิลป์ภาษาจีน คิดว่า ภาษานี่ช่างสนุกนัก เพราะภาษานี่เองที่สะท้อนตัวตน ชาติพันธุ์ วัฒนธรรมประเพณีและทุกอย่างของผู้พูด ชีวิตของคนทุกคนสะท้อนอยู่ในภาษาที่พูด คงไม่ผิดที่จะพูดอย่างนั้น

"ภาษาไทยมีคำที่ระบุถึงน้ำและดินจำนวนมาก สะท้อนว่าคนไทยและคนในท้องถิ่นบ้านเราเกี่ยวพันกับดินและน้ำ ชาว เอสกิโม ภาษาของพวกเขามีคำที่ระบุถึงความเย็นและน้ำแข็งเยอะมาก ส่วนภาษาจีนมีคำที่ใช้เรียกเครือญาติที่ละเอียดที่สุดภาษาหนึ่ง สะท้อนว่าชาวจีนให้ความสำคัญที่สุดเรื่องนี้ รักญาติ รักพี่น้อง"

แตงไทย จบปริญญาตรี สาขาวิชาภาษาจีน และปริญญาโท สาขาวิชาการล่ามและการแปล คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย คุณพ่อคุณแม่ก็สนับสนุน โดยเฉพาะด้านภาษาจีน ส่วนหนึ่งอาจเกี่ยวเนื่องจากต้นตระกูลเพราะคุณพ่อเป็น ชาวจีน เชื้อสายไล่เรียงมาแต่บรรพบุรุษ อากงอาม่าเดินทางมาจากตะวันตกเฉียงเหนือของจีน

"อาม่าใจดี และพูดไทยได้น้อยมาก ส่วนอากงเป็นนักแกะสลัก เป็นศิลปินวาดภาพ" แตงไทย เล่าและว่า ส่วนหนึ่งใน ตัวเธออาจกระเส็นกระสายมาจากอากง เพราะเธอก็ชอบ วาดภาพ แนวถนัด คือ ต้นไม้ ดอกไม้

วันนี้ในวัย 28 ปี แตงไทย ทำงานแปลกับหลายสำนักพิมพ์ โดยเริ่มเข้าสู่เส้นทางนักแปลเต็มตัวหลังจากได้รับรางวัลชนะเลิศ ประเภทการแปลเรื่องสั้น จากงานประกวดวรรณกรรม รางวัลพระยาอนุมานราชธน ปี 2555 ก่อนจะหันมาสนใจงานด้าน สื่อและการตลาด ปัจจุบันนอกจากจะเป็นนักแปลแล้ว เธอยังดำรงตำแหน่งบรรณาธิการบริหารสื่อภาษาจีน วิชันไทย (Vision Thai) ด้วย

"วิชันไทย เป็นเว็บไซต์ออนไลน์ที่เล่าเรื่องเมืองไทยให้คนจีนได้รู้ แตงอยากทำสิ่งนี้ เพราะเรารู้ว่าเราอยากสะท้อนอะไร สะท้อนความเป็นไทย วิถีชีวิตแท้ๆ ของคนไทยและเมืองไทย วันนี้" แตงไทย เล่า

คนจีนที่อยากรู้เรื่องไทยมีไม่ใช่น้อยๆ เลย ผู้ติดตามมีจำนวนกว่า 3-4 ล้านคน เว็บไซต์บอกเล่าเรื่องการใช้ชีวิตของคนไทย สตาร์ทอัพในไทย การกินการดื่มและแหล่งช็อปปิ้งที่น่าสน อัพเดทสถานที่ท่องเที่ยวใหม่ๆ รวมทั้งเกร็ดความรู้เล็กๆ น้อยๆ ก็เป็นที่สนใจ เช่น นางรำหน้าศาลพระพรหม รำไปทำไม รำไปเพื่ออะไร

"มาเมืองไทยต้องทำตัวยังไง คนจีนอยากรู้นะ เพราะบางทีก็มีความไม่เข้าใจในวัฒนธรรมที่แตกต่างเหมือนกัน ระดับเสียง เสื้อผ้าเครื่องแต่งกาย คนไทยยกมือไหว้ทุกอย่าง ต้องยกมือไหว้อะไรบ้าง วัฒนธรรมการไว้ทุกข์ของคนไทย"

เมื่อให้เล่าถึงตัวเอง แตงไทย เล่าว่า เธอชอบฟังเพลง วงดนตรีที่ชอบเป็นวงแจ๊ซร็อก ชื่อ ฟอกซ์ แคปเชอร์ แพลน และโตฟุบีตส (EDM) ชอบในจังหวะที่หลากหลาย และชอบมากที่เอาจังหวะมาซ้อนๆๆๆๆๆ กัน ตื่นเต้นๆๆๆๆๆๆ เวลากลองตีๆๆๆๆๆๆๆๆ แตงไทยแซวตัวเองว่า คงเพราะชีวิตจริง ราบเรียบมั้ง หัวใจเลยแสวงหาความตื่นเต้น

ชีวิตราบเรียบขนาดไหน เจ้าตัวบอกว่า ก็ราบเรียบขนาดที่คุ้นเคยมากๆ กับการอยู่กับตัวเอง เป็นตัวของตัวเองที่สุด เมื่ออยู่คนเดียว มีโลกส่วนตัวสูง แต่งตัวแนวอ่อนหวาน ชอบ สีพาสเทลอ่อนๆ ชอบลายดอกไม้หวานๆ เคยแอบมีแต่งแนวเปรี้ยวเซ็กซี่เหมือนกันแต่ต้องรีบถอด เพราะคิดว่าไม่ใช่ตัวเองเลย

แตงไทย เล่าว่า ทุกวันนี้งานหนักแต่เหนื่อยสนุก หัวใจคืออยากทำทั้งสองอย่างควบคู่กันไป ทั้งงานแปลและงานสื่อสารการตลาด ได้ค้นพบด้วยตัวเองว่า แม้จะแตกต่างกันโดยสิ้นเชิง แต่ก็สนับสนุนและเกื้อกูลซึ่งกันและกัน งานแปลต้องทำคนเดียว อยู่กับตัวเอง แต่งานเว็บไซต์ต้องทำเป็นทีม ต้องใช้ทักษะการทำงานร่วมกับผู้อื่น

แตงไทย เล่าว่า เธอขี้อายและอยู่กับตัวเองเยอะ สมัยก่อนจะคอยกังวลเสมอเมื่อต้องอยู่กับผู้อื่น จะคอยรักษาตัวไว้ให้กลางๆ ไม่สุดโต่งไปทางใดทางหนึ่ง แต่เมื่อทำงานกับทีม 4 คน นั่นหมายถึงต้องเลือก "วิธี" 4 วิธีที่ไม่เหมือนกันในการที่จะสื่อสารหรือทำงานกับทีมให้ได้

เรื่องเจอคนตลอดเวลานี้กลายเป็นสนุกไปอีกแบบ แตงไทย บอกว่า จากที่เคยนั่งสบายๆ อยู่กับโต๊ะทำงาน แปลหนังสือและเรียบเรียงงานเขียน ก็กลายเป็นว่าปัจจุบันตั้งแต่วันจันทร์- วันศุกร์ ไม่เคยได้นั่งโต๊ะทำงานอีก เนื่องจากงานบังคับให้ต้องออกพื้นที่ตลอดเวลา งานแปลจะได้ทำก็ต่อเมื่อวันหยุดเสาร์-อาทิตย์เท่านั้น

"ต้องใช้ความพยายามที่จะสร้างสัมพันธ์กับคนอื่น ทำให้เราได้ออกมาจากโลกของตัวเอง เราได้มองคนอื่นในแง่มุมต่างๆ เราได้พูดและเราตัดสินใจบางอย่าง นั่นทำให้เราเรียนรู้ผลจากการกระทำของเราเอง ทั้งหมดเป็นผลดีกับงานแปล เพราะกลายเป็นว่าทำให้เลิกเกร็งกับการใช้ภาษา"

เมื่อก่อนแปลไปเกร็งไป เกร็งว่าแปลแล้วคนอ่านจะไม่เข้าใจ จะติดแปลยาว แต่เมื่อได้ใช้ชีวิตและเรียนรู้อะไรบางอย่าง แตงไทยก็รู้ว่า ไม่ต้องเยอะ ไม่ต้องแปลยาว วิธีสื่อสารของเธอดีขึ้น พลังในการสื่อสารมากขึ้น 3 ปีที่ทำงานกับเว็บไซต์วิชันไทยมา ได้โอกาสดีในการเก็บเกี่ยวประสบการณ์ เรียนรู้งานและเรียนรู้คน

อย่างไรก็ตาม หัวใจยังรักการแปลมากที่สุด ความมุ่งหมายในอนาคตจึงคือการทำงานแปลที่รัก หนังสือในดวงใจที่อยากแปล คงต้องบอกว่ามีหลายอย่างหลายแนว ที่ผ่านมาส่วนใหญ่บรรณาธิการสิ่งพิมพ์เป็นผู้คัดเลือกต้นฉบับ แตงไทยถือเป็นหน้าที่ในการดึงข้อดีที่บรรณาธิการสิ่งพิมพ์ได้เห็น และนำเสนอตีแผ่ผ่านงานแปลเพื่อให้คนไทยได้อ่าน

เส้นทางบนถนนนักแปลยังอีกยาวไกล หากในอนาคตแตงไทยก็หวังว่า คงมีสักครั้งที่เธอจะได้เป็นผู้เลือกหนังสือต้นฉบับ! n

ข่าวอื่นๆ

ข่าวอื่นๆ