posttoday

กอ.รมน. แจงการใช้คำเรียกชื่อโรฮีนจา แทนโรฮิงยา

08 พฤษภาคม 2558

โฆษก กอ.รมน. ชี้แจง เขียน" โรฮีนจา" Rohingya ไม่ใช่ โรฮิงยา ส่วน เมียนม่าร์ ใช้เป็น "เมียนมา"(Myanmar) เผย สมช.ประสานกับ ราชบัณฑิตฯ กำหนดใหม่ ตั้งแต่ สค.56

โฆษก กอ.รมน. ชี้แจง เขียน" โรฮีนจา" Rohingya ไม่ใช่ โรฮิงยา ส่วน เมียนม่าร์ ใช้เป็น "เมียนมา"(Myanmar) เผย สมช.ประสานกับ ราชบัณฑิตฯ กำหนดใหม่ ตั้งแต่ สค.56
    
พ.อ.บรรพต พูลเพียร โฆษกกองอำนวยการรักษาความมั่นคงภายในราชอาณาจักร (กอ.รมน.) ชี้แจงว่า ปัจจุบันได้ปรากฏภาพ และ ข่าวเกี่ยวกับการแก้ไขปัญหาการค้ามนุษย์ และมีข้อถกเถียงเกี่ยวกับการใช้ถ้อยคำภาษาไทยที่ชัดเจนของคำว่า" โรฮีนจา" (Rohingya) และคำว่า เมียนมา (Myanmar) ซึ่ง กอ.รมน. ได้ใช้ถ้อยคำนี้มาตั้งแต่เดือน ส.ค.56
    
กอ.รมน. จึงขอชี้แจงการใช้ถ้อยคำภาษาไทยของคำว่า โรฮีนจา (Rohingya) และคำว่า เมียนมา (Myanmar) นั้น เป็นไปตามที่สำนักงานสภาความมั่นคงแห่งชาติได้ประสาน กอ.รมน. เพื่อให้เป็นบรรทัดฐานเดียวกัน โดยสอดคล้องกับหลักเกณฑ์การทับศัพท์ภาษาพม่าของราชบัณฑิตยสถาน สรุปคือ คำว่า Rohingya เมื่อทับศัพท์เป็นภาษาไทยจะได้ว่า “โรฮีนจา” และคำว่า Myanmar เมื่อทับศัพท์เป็นภาษาไทยจะได้ว่า “เมียนมา” ด้วยเหตุผลว่า gy เป็นเสียงที่ไม่มีในภาษาไทย ตัวอักษรไทยที่ใกล้เคียงที่สุดคือ “จ” ประกอบกับหลักเกณฑ์ของพม่ากำหนดให้ in แทนเสียงอีน และ ar แทนเสียงอา ตามลำดับ